Problem dokładnego przekazania treści jest szczególnie ważny w tłumaczeniach. Ma to duże znaczenie w dobie globalizacji. Na przykład Nikita Chruszczów, sowiecki przywódca, wygłaszał kiedyś przemówienie dotyczące stosunków między USA i ZSRR. Odnosząc się do systemów ekonomicznych obu państw, wygłosił zdanie, które zostało przetłumaczone na angielski jako „pogrzebiemy was”. Oczywiście społeczeństwo Stanów Zjednoczonych było oburzone tą uwagą. Jednak eksperci od języka rosyjskiego stwierdzili, że rosyjski zwrot przetłumaczony jako „pogrzebiemy was” ma w języku rosyjskim znaczenie podobne do „pobijemy was” (w kontekście ekonomicznego współzawodnictwa). Dla Amerykanina ten sens słowa „pobić” znaczy tyle, co wygrać, jak w wyścigu, a nie dokonać zamachu. Jeśli amerykański prezydent powiedziałby „pobijemy was”, mogłoby to zostać niewłaściwie zrozumiane w Rosji jako „pobijemy was w walce”, i wywołać tam podobne oburzenie.