NIEPOROZUMIENIA W SPORACH

Osoba, która zawsze miała dobry zawód, może nie zwrócić uwagi na słowo praca na plakacie. Jednak dla kogoś, kto jest bezrobotny lub niezadowolony ze swojej pracy, może być ono na tyle interesujące, że zastanowi się, czy rzeczywiście nie głosować na Parkera, aby pomóc w walce z bezrobociem.Nieporozumienia w sporach i debatach często biorą się z […]

OSOBA ZADOWOLONA

Osoba, która jest ogól­nie zadowolona ze sposobu uprawiania polityki przez obecnego pre­zydenta, będzie miała pozytywne skojarzenia z tym słowem. Będzie skłonna wziąć udział w głosowaniu; być może będzie — zgodnie z sugestią na plakacie — głosować na Parkera. Jeśli jednak ma kry­tyczny i nieufny stosunek do urzędu prezydenckiego, to jej reakcją na zachętę może być […]

TYM SAMYM JĘZYKIEM

Jednak nawet kiedy ludzie posługują się tym samym językiem, subtelne różnice — dotyczące pochodzenia, doświadczeń i światopo­glądów — powodują, że te same słowa bywają użyte w różnych zna­czeniach. Rozważmy następującą sytuację: jest okres wyborów. Kiedy idziesz ulicą, widzisz plakat o treści:GŁOSUJ NA PARKERA PARKER NA PREZYDENTA POKÓJ — PRACA — BEZPIECZEŃSTWO Słowa pokój, praca, bezpieczeństwo […]

NAUKA O ZNACZENIU

Bob natychmiast podniósł głos: „Przyduś, przyduś!” Mac jeszcze mocniej nacisnął na pedał. Silnik pracował teraz na pełnych obrotach.Wściekły Bob zawołał: „Co się z tobą dzieje? Nie mówiłem ci, że­byś przydusił?”Nagle Mac zrozumiał, że Bob chce, aby naciskać na pedał Hej, a nie mocniej. Przypomniał sobie też, że Bob pochodzi z takiego regionu, gdzie znaczenie terminu […]

TRUDNOŚĆ PRZEKAZANIA

Trudno przekazać myśli innej osobie w mowie czy na piśmie, ale jest to jeszcze trudniejsze, kiedy posługujemy się różnymi językami i zachodzi konieczność dokonywania tłumaczeń. Dużo zależy od stylu tłumacza, w szczególności od tego, jakich słów użyje w swoim tłuma­czeniu. Mac McGill oddał swój samochód do naprawy w warsztacie Boba we wsi Greenbush. Bob naprawiał […]

ZNACZENIE ZMIENIONE PRZY TŁUMACZNIU

Problem dokładnego przekazania treści jest szczególnie ważny w tłumaczeniach. Ma to duże znaczenie w dobie globalizacji. Na przykład Nikita Chruszczów, sowiecki przywódca, wygłaszał kiedyś przemówienie dotyczące stosunków między USA i ZSRR. Odnosząc się do systemów ekonomicznych obu państw, wygłosił zdanie, któ­re zostało przetłumaczone na angielski jako „pogrzebiemy was”. Oczywiście społeczeństwo Stanów Zjednoczonych było oburzone tą […]